The Visitation

Mount Calvary Church

Rev. Albert Scharbach, Pastor

A Roman Catholic Parish

The Personal Ordinariate of the Chair of S. Peter

Eutaw Street and Madison Avenue

Baltimore, Maryland

December 23, 2018

Advent IV

10 AM Sung Mass





Organ Prelude

Organ Postlude

In dulce iubilo



Sergei Rachmaninoff

Богородице Дево, радуйся,

благодатная Марие, Господь с тобою.

Благословена ты в женах,

и благословен плод чрева твоего,

яко Спаса родила еси душ наших.

Rejoice, O virgin mother of God,

Mary full of grace, the Lord is with thee:

blessed art thou among women,

and blessed is the fruit of thy womb,

for thou hast borne the Savior of our souls.

Academic Choir of Kharkiv Philharmonic


Darren Schmidt

Alma Redemptoris Mater,

quae pervia coeli porta manes, et stella maris,

succurre cadenti,

surgere qui curat, populo:

tu quae genuisti, natura mirante,

tuum sanctum Genitorem:

Virgo prius ac posterius,

Gabrielis ab ore sumens illud Ave,

peccatorum miserere.

Loving mother of the Redeemer,

gate of heaven, star of the sea,

assist your people who have fallen

yet strive to rise again;

to the wonderment of nature

you bore your Creator,

yet remained a virgin after as before;

You who received Gabriel’s joyful greeting,

have pity on us poor sinners.



O Come, O Come Emmanuel is a translation of the Latin hymn Veni veni Emmanuel, which in turn is based on the seven O Antiphons, which are sung in the monastic office at the Magnificat on the days preceding Christmas. These antiphons are of ancient origin, dating back to at least the ninth century. The hymn itself, though, is much more recent. Its first appeared in the 18th century. It is interesting to note that the initial words of the actual antiphons in reverse order form an acrostic: O Emmanuel, O Rex, O Oriens, O Clavis, O Radix (“virgula” in the hymn), O Adonai, O Sapientia. ERO CRAS can be loosely translated as “I will be there tomorrow”. That is a fitting message indeed since Christ’s birth falls on the following day.


Creator of the stars of light is a translation by John Mason Neale (1818–1866) of the 9th century Creator alme siderum. The translation captures the essence of the original Latin. Contrasting “everlasting light” with the “stars of night” in the first stanza is a common theological theme of Latin hymns. Stanza two refers to the great New Testament hymn found in Philippians 2:10-11.

Leave a Comment