The disciples recognized Jesus in the Breaking of the Bread

Mount Calvary Church

Personal Ordinariate of the Chair of St. Peter

Third Sunday of Easter

Emmaus

April 30, 2017

Organ Prelude: Angelus Domini, Vasurto

Hymns

At the Lamb’s high feast we sing

Shepherd of souls, refresh and bless

Deck thyself, my soul, with gladness

Anthems

Venite, comedite by William Byrd

Alleluia! Cognoverunt discipuli by William Byrd

Common

Missa de S. Maria Magdelena, Willan

Credo, Missa de Angelis

Organ PostludeIl Alleluia per Resurrectione, by Gottlieb Muffat (1690-1770)

____________________________

Hymns

At the Lamb’s high feast we sing is a translation by the Robert Campbell (1814-1868) of the seventh century Latin hymn, Ad regias agni dapes, which was sung by the newly baptized at Easter when they were first admitted to communion. Our victorious King through His death and resurrection has caused the angel of death to pass over us. We are redeemed by His blood, which opens Paradise to us where we will live forever.  The LORD brought Israel out of Egypt through the sea into the promised land by the blood of the Lamb. Jesus through His death brings us through the wilderness of this life by feeding us with Himself, the true manna that comes down from heaven.

1 At the Lamb’s high feast we sing
praise to our victorious King,
who hath washed us in the tide
flowing from his piercèd side;
praise we him, whose love divine
gives his sacred blood for wine,
gives his body for the feast,
Christ the victim, Christ the priest.
2 Where the Paschal blood is poured,
death’s dark angel sheathes his sword;
Israel’s hosts triumphant go
through the wave that drowns the foe.
Praise we Christ, whose blood was shed,
Paschal victim, Paschal bread;
with sincerity and love
eat we manna from above.
3 Mighty victim from the sky,
hell’s fierce powers beneath thee lie;
thou hast conquered in the fight,
thou hast brought us life and light.
Now no more can death appal,
now no more the grave enthral:
thou hast opened paradise,
and in thee thy saints shall rise.
4 Easter triumph, Easter joy,
sin alone can this destroy;
from sin’s power do thou set free
souls new-born, O Lord, in thee.
Hymns of glory and of praise,
risen Lord, to thee we raise;
holy Father, praise to thee,
with the Spirit, ever be.

Raised a Presbyterian, the Edinburgh advocate Robert Campbell joined the Episcopal Church of Scotland. While he was a Scottish Episcopalian (imagine!), he translated this hymn in 1850 and other Latin hymns for relaxation. In 1852, he joined the Roman Catholic Church. Much of his life, both as a Protestant and a Catholic was dedicated to the education of Edinburgh’s poorest children. He authored a report, Past and present treatment of Roman Catholic children in Scotland, by the Board of Supervision for Relief of the Poor (1863).

The hymn Ad regias Agni dapes has a checkered history. It was originally Ad coenam Agni providi a sixth-century Ambrosian hymn, that is, a hymn composed in iambic tetrameter, after the model of the hymns that St. Ambrose had composed after the model of Roman marching songs. This meter is close to the meter of rythm prose and is also easily adopted to music. The hymn was composed when Latin was still a spoken language. For example, it treats stolis albis candidi [bright with white garments] as if it were istolis albis candidi (eight syllables): ist– is how they pronounced st– in the ‘Vulgar Latin’ period. I presume that the Spanish habit of adding a syllable before an s comes form this: Estarbucks. The hymn also used words from Christian Latin, such as coena, the word used for the Last Supper.

  1. Ad coenam Agni providi,
    stolis salutis candidi,
    post transitum maris Rubri
    Christo canamus principi.
  2. Cuius corpus sanctissimum
    in ara crucis torridum,
    sed et cruorem roseum
    gustando, Dei vivimus.
  3.  Protecti paschae vespero
    a devastante angelo,
    de Pharaonis aspero
    sumus erepti imperio.
  4.  Iam pascha nostrum Christus est,
    agnus occisus innocens;
    sinceritatis azyma
    qui carnem suam obtulit.
  5. O vera, digna hostia,
    per quam franguntur tartara,
    captiva plebs redimitur,
    redduntur vitae praemia!
  6. Consurgit Christus tumulo,
    victor redit de barathro,
    tyrannum trudens vinculo
    et paradisum reserans.
  7. Esto perenne mentibus
    paschale, Iesu, gaudium
    et nos renatos gratine
    tuis triumphis aggrega.
  8.  Iesu, tibi sit gloria,
    qui morte victa praenites,
    cum Patre et almo Spiritu,
    in sempiterna saecula. Amen.

Here is John Mason Neale’s translation:

  1. The Lamb’s high banquet we await
    in snow-white robes of royal state:
    and now, the Red Sea’s channel past,
    to Christ our Prince we sing at last.
  2. Upon the Altar of the Cross
    His Body hath redeemed our loss:
    and tasting of his roseate Blood,
    our life is hid with Him in God,
  3. That Paschal Eve God’s arm was bared,
    the devastating Angel spared:
    by strength of hand our hosts went free
    from Pharaoh’s ruthless tyranny.
  4. Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
    the Lamb of God that knows no stain,
    the true Oblation offered here,
    our own unleavened Bread sincere.
  5. O Thou, from whom hell’s monarch flies,
    O great, O very Sacrifice,
    Thy captive people are set free,
    and endless life restored in Thee.’
  6.  For Christ, arising from the dead,
    from conquered hell victorious sped,
    and thrust the tyrant down to chains,
    and Paradise for man regains.
  7. We pray Thee, King with glory decked,
    in this our Paschal joy, protect
    from all that death would fain effect
    Thy ransomed flock, Thine own elect.
  8. To Thee who, dead, again dost live,
    all glory Lord, Thy people give;
    all glory, as is ever meet,
    to Father and to Paraclete. Amen.

And so the hymn was sung for a thousand years.

Urban VIII, by Pietro da Cortona (1627)

And then came the Renaissance and Maffeo Barbarini was elected to the papal throne as Urban VIII (reigned 1623-1644). The new liturgical books of Pius V had just been approved, but Urban found the Latin tasteless and inelegant and barbarous. So he and his assistants “improved” the ancient hymns. As one annoyed hymnologist writes: “Ambrose and Prudentius took something classical and made it Christian; the revisers and their imitators took something Christian and tried to make it classical. The result may be pedantry, and sometimes perhaps poetry; but it is not piety.”

So Ad cenam Agni providi in 1632 became Ad regias Agni dapes, the version translated by Campbell.  This hymn us used at Vespers from Easter Sunday until Ascension, Notice I say used, because the classicized hymns were not untended to be sung, but recited privately.

Ad regias Agni dapes,
Stolis amicti candidis,
Post transitum maris Rubri,
Christo canamus Principi.

2. Divina cuius caritas
Sacrum propinat sanguinem,
Almique membra corporis
Amor sacerdos immolat.

3. Sparsum cruorem postibus
Vastator horret Angelus:
Fugitque divisum mare,
Merguntur hostes fluctibus.

4. Iam Pascha nostrum Christus est,
Paschalis idem victima:
Et pura puris mentibus
Sinceritatis azyma.

5. O vera caeli víctima,
Subiecta cui sunt tartara,
Soluta mortis vincula,
Recepta vitæ praemia.

6. Victor subactis inferis,
Trophaea Christus explicat,
Caeloque aperto, subditum
Regem tenebrarum trahit.

7. Ut sis perenne mentibus
Paschale Iesu gaudium,
A morte dira criminum
Vitæ renatos libera.

8. Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sempiterna saecula. Amen.

Dapes, a classical poetic word, is substituted for the Christian coena, obscuring the reference to the Last Supper and to the Eucharist. The original reference to the roasted (torridum) body of Christ , was eliminated, and Victorian commentators, although they understood the refenece to the Paschal Lamb, found the image horrifying.

The Benedictines and the Dominicans would have nothing to do with such innovations, and continued to use the original version of the hymn. Their attitude was Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barberini.

Ad regias agni dapes is mentioned in James Joyce’s Finnegan’s Wake. Here is the context:

Pater patruum cum filiabus familiarum. Or, but, now, and, ariring out of her mirgery margery watersheads and, to change that subjunct from the traumaturgid for once in a while and darting back to stuff, if so be you may identify yourself with the him in you, that fluctuous neck merchamtur, bloodfadder and milkmudder, since then our too many of her, Abha na Lifé, and getting on to dadaddy again, as them we’re ne’er free of, was he in tea e’er he went on the bier or didn’t he ontime do something seemly heavy in sugar? He sent out Christy Columb and he came back with a jailbird’s unbespokables in his beak and then he sent out Le Caron Crow and the peacies are still looking for him. The seeker from the swayed, the beesabouties from the parent swarm. Speak to the right! Rotacist ca canny! He caun ne’er be bothered but maun e’er be waked. If there is a future in every past that is present Quis est qui non novit quinnigan and Qui quae quot at Quinnigan’s Quake! Stump! His producers are they not his consumers? Your exagmination round his factification for incamination of a warping process. Declaim!

—Arra irrara hirrara man, weren’t they arriving in clansdestinies for the Imbandiment of Ad Regias Agni Dapes, fogabawlers and panhibernskers, after the crack and the lean years, scalpjaggers and houthhunters, like the messicals of the great god, a scarlet trainful, the Twoedged Petrard, totalling, leggats and prelaps, in their aggregate ages two and thirty plus undecimmed centries of them with insiders, extraomnes and tuttifrutties allcunct, from Rathgar, Rathanga, Rountown and Rush, from America Avenue and Asia Place and the Affrian Way and Europa Parade and besogar the wallies of Noo Soch Wilds and from Vico, Mespil Rock and Sorrento, for the lure of his weal and the fear of his oppidumic, to his salon de espera in the keel of his kraal, like lodes of ores flocking fast to Mount Maximagnetic, afeerd he was a gunner but affaird to stay away, Merrionites, Dumstdumbdrummers, Luccanicans, Ashtoumers, Batterysby Parkes and Krumlin Boyards, Phillipsburgs, Cabraists and Finglossies, Ballymunites, Raheniacs and the bettlers of Clontarf, for to contemplate in manifest and pay their firstrate duties before the both of him, twelve stone a side, with their Thieve le Roué! and their Shvr yr Thrst! and their Uisgye ad Inferos! and their Usque ad Ebbraios! at and in the licensed boosiness primises of his delhightful bazar and reunited magazine hall, by the magazine wall.

A helpful commentary explains:

The tune is SALZBURG,  by Jakob Hintze (1622-1702),who in 1666 became court musician to the Elector of Brandenburg at Berlin; but he retired to his birthplace in 1695, and died at Berlin with the reputation of being an excellent contrapuntist.

Here is At the Lamb’s high feast sung at at the most appropriate occasion: Communion at Easter.

___________________

Shepherd of souls, refresh and bless was written by the Moravian James Montgomery (1771-1854). As at the supper at Emmaus, Jesus feeds us. As the Good Shepherd, He lays down his life for His sheep, giving them His body and blood as their sustenance so that they may live forever. We know Jesus especially in the breaking of the bread, the action that symbolizes His death by which He sacrifices Himself for us and gives Himself to us.

  1. Shepherd of souls, refresh and bless
    Thy chosen pilgrim flock
    With manna in the wilderness,
    With water from the rock.2 We would not live by bread alone,
    But by thy word of grace,
    In strength of which we travel on
    To our abiding place.3 Be known to us in breaking bread,
    But do not then depart;
    Saviour, abide with us, and spread
    Thy table in our heart.4 Lord, sup with us in love divine;
    Thy Body and thy Blood,
    That living bread, that heavenly wine,
    Be our immortal food.to us.

The tune is St. Agnes by John Bacchus Dykes. Here it is sung at Trinity Church on Wall Street.

James Montgomery

James Montgomery (1771-1854) was born at Irvine in Ayrshire, on the western coast of Scotland. He was the son of John Montgomery, the only Moravian pastor in Scotland. The British Moravian church traces its roots back to the Moravian Missionary center in Hernnhut, Germany (Moravians were also known as Hernnhuters or the Bohemian Brethren).

John and his wife felt God’s call to be missionaries to the island of Barbados, in the West Indies. Tearfully, they placed six-year old James in a Moravian settlement at Gracehill in Central Ireland. That was to be the last time James would see them. They died within a year of each other after reaching Barbados.

Left with nothing, James was sent to be trained for the ministry at the Moravian School at Fulneck, near Leeds, England. It was here that he first started writing verse, at the age of 10. At Fulneck, secular studies were banned, but James nevertheless found means of borrowing and reading a good deal of poetry, including Burns’ “Lines To A Mountain Daisy.” He made ambitious plans to write epics of his own.

He suffered periods of deep depression as a result of losing his parents at such an early age. The Moravians who were trying to care for the orphan found him to be a dreamer, who “never had a sense of the hour.” Failing school at the age of 14, they “put him out to business” to a baker in Mirfield, just seven miles to the south. James left on his own and hired himself out to a storekeeper at Wath-upon-Dearne, another thirty miles to the south. Not finding much to his liking, James ran away again, wondering from place to place, trying to sell his freshly written verses. After further adventures, including an unsuccessful attempt to launch himself into a literary career in London, he moved to Sheffield in 1792 to become assistant to Joseph Gales, auctioneer, bookseller and printer of the Sheffield Register. In 1794, Gales left England to avoid political prosecution and Montgomery took the paper in hand, changing its name to the Sheffield Iris. Now owning the paper, he was able to publish his writings as he pleased.

These were times of political repression and he was twice imprisoned on charges of sedition. The first time was in 1795 for printing a poem celebrating the fall of the Bastille; the second in 1796 was for criticizing a magistrate for forcibly dispersing a political protest in Sheffield. His later account of this episode was published in 1840. Turning the experience to some profit, in 1797 he published a pamphlet of poems written during his captivity, as Prison Amusements. For some time, the Iris was the only newspaper in Sheffield; but beyond the ability to produce fairly creditable articles from week to week, Montgomery was devoid of the journalistic faculties which would have enabled him to take advantage of his position. Other newspapers arose to fill the place which his might have occupied and in 1825 he sold it on to a local bookseller, John Blackwell.

In his youth, he had strayed from the church, but at his own request he was readmitted into the Moravian congregation at Fulneck when forty-three years of age. He expressed his feelings at the time in the following lines

People of the living God,
I have sought the world around,
Paths of sin and sorrow trod,
Peace and comfort nowhere found.
Now to you my spirit turns–
Turns a fugitive unblest;
Brethren, where your altar burns,
O receive me into rest.

Thereafter he became an avid worker for missions and an active member of the Bible Society. He was interested in social issues and the missions. He attacked attacking the lottery (then, as now, a way of extracting money from the desperate poor) in Thoughts on Wheels (1817) and taking up the cause of the chimney sweeps’ apprentices in The Climbing Boys’ Soliloquies. His next major poem was Greenland (1819), a poem in five cantos of heroic couplets. This was prefaced by a description of the ancient Moravian church, its eighteenth-century revival and mission to Greenland in 1733.

In addition to Shepherd of souls (1940 Hymnal, #213), his hymns Angels from the realms of glory (1940 Hymnal, #28) and Hail to the Lord’s Anointed (1940 Hymnal, #545) are still sung.

In 1861, a monument designed by John Bell (1811–1895) was erected over his grave in the Sheffield cemetery at a cost of £1000, raised by public subscription on the initiative of the Sheffield Sunday School Union, of which he was among the founding members. On its granite pedestal is inscribed: “Here lies interred, beloved by all who knew him, the Christian poet, patriot, and philanthropist. Wherever poetry is read, or Christian hymns sung, in the English language, ‘he being dead, yet speaketh’ by the genius, piety and taste embodied in his writings.” There are also extracts from his poems “Prayer” and “The Grave”. After it fell into disrepair the statue was moved to the precinct of Sheffield Cathedral in 1971, where there is also a memorial window.

Elsewhere in Sheffield there are various streets named after Montgomery and a Grade II-listed drinking fountain on Broad Lane. The meeting hall of the Sunday Schools Union (now known as The Montgomery), in Surrey Street, was named in his honour in 1886; it houses a 420-seat theater which also bears his name. Elsewhere, Wath-upon-Dearne, flattered by being called “the queen of villages” in his work, has repaid the compliment by naming after him a community hall, a street and a square. His birthplace in Irvine was renamed ‘Montgomery House’ after he paid the town a return visit in 1841 but has since been demolished. Sic transit.

____________________

Our closing hymn is the Eucharistic hymn, Deck thyself, my soul, with gladness. The original German text, Schmücke dich, o liebe Seele, was written by the German politician and poet Johann Franck (1618-1677) and expresses an intimate relationship between the individual believer and his faith in the Savior, Jesus Christ. Much devotional poetry that conveys an internalized piety was written in the period immediately following the devastation of the Thirty Years War (1618-1648). It was translated by Catherine Winkworth in her Lyra Germanica.

Deck thyself, my soul, with gladness,
leave the gloomy haunts of sadness;
come into the daylight’s splendour,
there with joy thy praises render
unto him whose grace unbounded
hath this wondrous banquet founded:
high o’er all the heavens he reigneth,
yet to dwell with thee he deigneth.
Sun, who all my life dost brighten,
light, who dost my soul enlighten,
joy, the sweetest heart e’er knoweth,
fount, whence all my being floweth,
at thy feet I cry, my Maker,
let me be a fit partaker
of this blessed food from heaven,
for our good, thy glory, given.
Jesus, Bread of Life, I pray thee,
let me gladly here obey thee;
never to my hurt invited,
be thy love with love requited:
from this banquet let me measure,
Lord, how vast and deep its treasure;
through the gifts thou here dost give me,
as thy guest in heaven receive me.

Here is the 1674 text.

1. Schmücke dich, o liebe Seele!
Laß die dunckle Sünden Höle!
Komm ans helle Licht gegangen;
Fange herrlich an zu prangen.
Denn der HErr voll Heyl und Gnaden,
Wil dich itzt zu Gaste laden,
Der den Himmel kan verwalten,
Wil itzt Herberg’ in dir halten.

2. Eile, wie Verlobten pflegen,
Deinem Bräutigam entgegen,
Der da mit dem Gnaden-Hammer
Klopfft an deine Hertzens-Kammer.
Oeffn’ ihm bald die Geistes-Pforten:
Red ihn an mit schönen Worten:
Komm, mein Liebster, laß dich küssen!
Laß mich deiner nicht mehr missen.

3. Zwar in Kauffung theurer Wahren
Pflegt man sonst kein Geld zu sparen:
Aber du wilt für die Gaben
Deiner Huld kein Geld nicht haben:
Weil in allen Bergwercks-Gründen
Kein solch Kleinod ist zu finden,
Daß die Blut-gefüllte Schaalen
Und dis Manna kan bezahlen.

4. Ach! wie hungert mein Gemüthe,
Menschen-Freund, nach deiner Güte!
Ach! wie pfleg’ ich offt, mit Thränen,
Mich nach deiner Kost zu sehnen!
Ach! wie pfleget mich zu dürsten,
Nach dem Tranck des Lebens-Fürsten!
Wünsche stets daß mein Gebeine
Sich durch Gott mit Gott vereine.

5. Beydes Lachen und auch Zittern
Lässet sich in mir itzt wittern:
Das Geheinmiß dieser Speise,
Und die unerforschte Weise,
Machet daß ich früh vermercke,
Herr, die Grösse deiner Stärcke!
Ist auch wohl ein Mensch zu finden
Der dein’ Allmacht solt ergründen?

6. Nein! Vernunfft die muß hier weichen,
Kan dieß Wunder nicht erreichen:
Daß diß Brodt nie wird verzehret,
Ob es gleich viel tausend nehret;
Und daß mit dem Safft der Reben
Uns wird Christi Blut gegeben.
O der grossen Heimligkeiten
Die nur Gottes Geist kan deuten!

7. Jesu, meine Lebens-Sonne!
Jesu, meine Freud’ und Wonne!
Jesu, du mein gantz Beginnen,
Lebens-Quell und Licht der Sinnen!
Hier fall ich zu deinen Füssen!
Laß mich würdiglich gemessen
Dieser deiner Himmels-Speise,
Mir zum Heyl, und dir zum Preise!

8. Herr, es hat dein treues Lieben
Dich vom Himmel abgetrieben,
Daß du willig hast dein Leben
In den Tod für uns gegeben,
Und darzu gantz unverdrossen,
HErr, dein Blut für uns vergossen,
Das uns itzt kan kräfftig träncken,
Deiner Liebe zu gedencken!

9. Jesu wahres Brodt des Lebens!
Hilff, daß ich doch nicht vergebens,
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sey zu deinem Tisch geladen!
Laß mich durch diß Seelen-Essen
Deine Liebe recht ermessen,
Daß ich auch, wie itzt auf Erden,
Mag dein Gast im Himmel.

The erotic imagery in the German was eliminated by Catherine Winkworth.

Johann Franck 

Johann Franck (1618-1677) a was German poet, lawyer and public official. After his father’s death in 1620, Franck’s uncle by marriage, the town judge, Adam Tielckau, adopted him and sent him to schools in Guben, Cottbus, Stettin, and Thorn. On June 28, 1638, he enrolled at the University of Königsberg to study jurisprudence. This was the only German university left undisturbed by the Thirty Years’ War. Here his religious spirit, his love of nature, and his friendship with such men as the his poetic mentor, Simon Dach and Heinrich Held, preserved him from sharing in the excesses of his fellow students.

Johann Franck returned to Guben at Easter 1640, at his mother’s urgent request; she wished to have him near her in those times of war when Guben frequently suffered from the presence of both Swedish and Saxon troops. After his return from Prague, in May 1645, Franck embarked on a distinguished civic career as attorney, city councillor (1648) and Burgermeister (Mayor) (1661), and in 1671 (or 1670) was appointed as county elder of Guben in the margravate (Landtag – Diet)) of Lower Lusatia.

Johann Franck wrote both secular and religious poetry and published his first work, Hundertönige Vaterunsersharfe, at Guben in 1646. Almost his entire output is brought together in the two-volume Teutsche Gedichte. The first part, Geistliches Sion (Guben, 1672), contains 110 religious songs, provided with some 80 melodies. Bach composed 14 settings of seven of his texts, the most famous being the motet Jesu, meine Freude BWV 227.

Johann Crüger

The chorale melody associated with this text was composed by the German Lutheran theologian and musician, Johann Crüger (1598-1662).  After passing through the schools at Guben, Sorau and Breslau, the Jesuit College at Olmütz, and the Poets’ school at Regensburg, he made a tour in Austria, and, in 1615, settled at Berlin. There, save for a short residence at the University of Wittenberg, in 1620, he employed himself as a private tutor till 1622. In 1622 he was appointed Cantor of St. Nicholas’s Church at Berlin, and also one of the masters of the Greyfriars Gymnasium. He died at Berlin Feb. 23, 1662. Crüger wrote no hymns, although in some American hymnals he appears as “Johann Krüger, 1610,” as the author of the supposed original of C. Wesley’s “Hearts of stone relent, relent”. He was one of the most distinguished musicians of his time. Of his hymn tunes, some 20 are still in use, the best known probably being that to “Nun danket alle Gott”, which is set to No. 379 in Hymns Ancient & Modern, ed.

Here is the Schola Cantorum of St. Peters-in-the-Loop singing the hymn.  Here is the cantata BWV 180.

____________________________

 Anthems

Venite, comedite, from Votive Mass of the Blessed Sacrament, by William Byrd

Venite comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.

Come, eat my bread, and drink the wine which I have prepared for you.

Alleluia! Cognoverunt discipuli, the Alleluia from Votive Mass of the Blessed Sacrament during Paschal time, by William Byrd

Alleluia. Cognoverunt discipuli Dominum Jesum in fractione panis. Alleluia. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus: qui manducat carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in eo. Alleluia.  

Alleluia. The disciples knew the Lord Jesus in the breaking of bread. Alleluia. My flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. Alleluia.

William Byrd

William Byrd’s (1540-1623) Venite, comedite and Alleluia! Cognoverunt discipuli are both from his 1607 Gradualia.

As a Catholic in Elizabethan England, Byrd was frequently fined under the recusancy laws, but his talents earned him a place in the Chapel Royal. In the persecutions of Catholics that followed the 1605 Gunpowder Plot, Catholics were increasingly in danger. Nevertheless,  in 1607, although there was serious danger in calling attention to his Catholicism,  Byrd published this cycle of polyphonic Latin propers from the Catholic mass cycle, and prefaced them by saying: “Moreover, in the words themselves (as I have learned from experience) there is such hidden and mysterious power that to a person thinking over divine things, diligently and earnestly turning them over in his mind, the most appropriate measures come, I do not know how, and offer themselves freely to the mind that is neither idle nor inert.”  Both motets contain an emphasis on the Real Presence of Jesus in the Eucharist — the disciples recognized Him in the Breaking of the Bread.

Here is the Ensemble Plus Ultra singing Venite, comedite  and Alleluia! cognoverunt discipuli.

Leave a Comment